查看原文
其他

双语 | “以习近平同志为核心”怎么翻?十八届六中全会公报要点总结

2016-10-28 译·世界



The Communist Party of China (CPC) has called on all its members to "closely unite around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core," a call to action that many observers believe will give the country the impetus to realize its two centenary goals.

中国共产党号召全体成员“紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围”,很多观察者认为这一行动纲领将为中国实现两个“百年目标”注入活力。


The call was included in a communique released Thursday after the sixth plenary session of the 18th CPC Central Committee, which was held from Monday to Thursday.

中共十八届六中全会于10月24-27日召开,这一号召在会议公报中得以体现。


Party members were told to resolutely safeguard the authority of the CPC Central Committee and its central, unified leadership while pushing forward the comprehensive and strict governance of the Party.

党员要坚定不移地维护党中央权威和党中央集中统一领导,继续推进全面从严治党。


That "the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core" was officially put forward at the meeting is "where the fundamental interests of the Party and state lie," said Liu Qibao, a member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and head of the CPC Central Committee's Publicity Department. It is also a fundamental guarantee for the adherence to and strengthening of the CPC leadership, Liu said after the meeting.

中央政治局委员、中央宣传部部长刘奇葆指出,全会正式提出“以习近平同志为核心的党中央”,这是党和国家的根本利益所在,是坚持和加强党的领导的根本保证。


The strong leadership of the CPC Central Committee with Xi as the core is vital to China's targets to build an "all-round moderately prosperous society" for the CPC's centennial in 2021, and for it to become a "modern socialist country" in time for the PRC's centennial in 2049, said Liu Dongchao, a professor with the Chinese Academy of Governance.

国家行政学院教授刘东超表示,以习近平同志为核心的党中央的坚强领导对实现“两个一百年”目标至关重要,即在2021年中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在2049年中华人民共和国成立一百年时建成社会主义现代化国家。


The meeting approved two documents on the discipline of the Party, including the norms of political life within the Party under the new situation and a regulation on intra-Party supervision.

全会审议通过了《关于新形势下党内政治生活的若干准则》和《中国共产党党内监督条例》。



公报要点


UPHOLDING AUTHORITY维护党中央权威

1


The CPC has called on all Party members to firmly uphold the authority of the CPC Central Committee.

中国共产党号召全党同志坚决维护党中央权威。


A leading core is vital to a country and a political party, the communique said, adding the entire Party should consciously maintain a high degree of consistency with the CPC Central Committee in thoughts, politics and actions.

公报提出,一个国家、一个政党,领导核心至关重要。全党必须自觉在思想上、政治上、行动上同党中央保持高度一致。


Ensuring the authority of the CPC Central Committee and the proper execution of orders of the Party are concerned with the destiny of the Party and the state, according to the communique.

公报强调,坚决维护党中央权威、保证全党令行禁止,是党和国家前途命运所系。


They are also concerned with the fundamental interests of the people of all ethnic groups in China, and they are important purposes of strengthening and regulating intra-Party political life, the communique said.

是全国各族人民根本利益所在,也是加强和规范党内政治生活的重要目的。


An overhaul of intra-Party political life was a pressing task for the CPC, if it was to weather the storm of challenges -- the ruling status, reform and opening up, market economy and other external factors -- it had to address the dangers rocking the boat, including the slacking of officials, incompetence, isolation from the people and corruption, it noted.

有必要制定一部新形势下党内政治生活的准则,以更好地经受“四大考验”(执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验)、克服“四种危险”(精神懈怠的危险、能力不足的危险、脱离群众的危险、消极腐败的危险)。


It said the CPC needs to be empowered to successfully purify, perfect, reform and upgrade itself, resist corruption and withstand risks, thus, safeguarding the authority of the CPC Central Committee and the Party's unity, advancement and purity.

公报指出,中国共产党需要着力增强党自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力,提高领导水平和执政水平、增强拒腐防变和抵御风险能力,着力维护党中央权威、保证党的团结统一、保持党的先进性和纯洁性。


Party organizations at all levels and all Party members, especially senior cadres, should conform to the CPC Central Committee and CPC theory, path, principle and policy, as well as decisions made by the CPC Central Committee.

党的各级组织、全体党员特别是高级干部都要向党中央看齐,向党的理论和路线、方针、政策看齐,向党中央决策部署看齐。


Party organizations at all levels and all Party members should firmly follow what the CPC Central Committee advocates, firmly implement what the CPC Central Committee decides, and must not do what the CPC Central Committee prohibits, according to the communique.

做到党中央提倡的坚决响应、党中央决定的坚决执行、党中央禁止的坚决不做。


The document also urged Party discipline to be thoroughly enforced with no exceptions made for any organizations or members. Every individual or organization is equal before Party discipline and none enjoys any prerogatives, it said.

公报还强调,坚持纪律面前一律平等,遵守纪律没有特权,执行纪律没有例外。


CORRUPTION FREE廉政建设

2


The CPC vowed to tackle corruption in its promotion system, putting an end to the buying and selling of official posts and vote rigging.

中国共产党决心打击选拔任用干部过程中的腐败行为,坚决禁止跑官要官、买官卖官、拉票贿选等行为。


According to the communique, requesting an official post, honor or special treatment is not allowed under any circumstances.

公报指出,坚决禁止向党伸手要职务、要名誉、要待遇行为。


The communique also underscored that bargaining with Party organizations or disobeying decisions made by Party organizations is forbidden.

公报强调,坚决禁止向党组织讨价还价、不服从组织决定的行为。


"No one should be allowed to consider Party officials as their private property," the document said, adding there should be no "personal favors" within the Party.

公报指出,任何人都不准把党的干部当作私有财产,党内不准搞人身依附关系。


There will no longer be any place for corrupt officials to hide in the CPC, the communique noted.

党内决不允许有腐败分子藏身之地。


In efforts to clean up Party politics, leading officials are banned from using their positions to seek benefits for friends and family. Family members and friends of leading officials will be banned from interfering in the work of leading officials, including personnel arrangements, the communique said.

建设廉洁政治,禁止利用职权或影响力为家属亲友谋求特殊照顾,禁止领导干部家属亲友插手领导干部职权范围内的工作、插手人事安排。


Stating that building clean politics and opposing corruption was an important task in strengthening and standardizing political life within the Party, the meeting called for the building of a system that ensures officials dare not, will not and cannot be corrupt.

建设廉洁政治,坚决反对腐败,是加强和规范党内政治生活的重要任务,着力构建不敢腐、不能腐、不想腐的体制机制。


In addition, leading officials at all levels have no right to seek personal privilege, it said, adding that they should take the lead in implementing socialist core values and acting with integrity and self-discipline.

各级领导干部没有搞特殊化的权利,必须带头践行社会主义核心价值观,带头执行廉洁自律准则。


The Party will stick to the policy of "no restricted zones, full coverage and zero tolerance" in its fight against corruption, it added.

公报指出,打击腐败坚持“无禁区、全覆盖、零容忍”。


STRONGER SUPERVISION加强监督

3


The communique stressed supervision as the fundamental guarantee for exercising power properly, as well as a crucial measure for strengthening and regulating political life within the Party.

公报强调,监督是权力正确运行的根本保证,是加强和规范党内政治生活的重要举措。


Unrestricted power or unsupervised Party members are not allowed to exist within the CPC, it said. "No prohibited zone or exception will be allowed in intra-Party supervision."

党内不允许有不受制约的权力,也不允许有不受监督的特殊党员。党内监督没有禁区、没有例外。


Intra-Party supervision should be carried out in accordance with regulations and by observing the principles of democratic centralism, top-down organizational supervision, democratic supervision from the bottom to the top, and peer review or critique, said the communique.

党内监督要贯彻民主集中制,依规依纪进行,强化自上而下的组织监督,改进自下而上的民主监督,发挥同级相互监督作用。


The mission of intra-Party supervision is to ensure the Party Constitution, its regulations and code of conduct are enforced effectively; to maintain Party unity and solidarity; and, primarily, to resolve Party leadership enervation and slackness in Party building and governance as well as discipline slackening, it said.

党内监督的任务是确保党章党规党纪在全党有效执行,维护党的团结统一,重点解决党的领导弱化、党的建设缺失、全面从严治党不力,党的观念淡漠、组织涣散、纪律松弛,管党治党宽松软问题。


Supervision will ensure Party organizations perform their due duties, that all members play vanguard and exemplary roles and leading officials are loyal, clean and accountable.

党内监督可以保证党的组织充分履行职能、发挥核心作用,保证全体党员发挥先锋模范作用,保证党的领导干部忠诚干净担当。


The main targets of supervision are the CPC's top organs and officials, particularly senior officials, according to the communique.

党内监督的重点对象是党的领导机关和领导干部,特别是主要领导干部。


Intra-Party supervision should focus on Party members' observance of the Party Constitution and rules as well as the country's Constitution and laws, adherence to the centralized and unified leadership of the CPC Central Committee, official's integrity and self-discipline, and impartial exercise of official power.

党内监督的主要内容是遵守党章党规和国家宪法法律,维护党中央集中统一领导,坚持党的干部标准,廉洁自律、秉公用权。


19TH CPC NATIONAL CONGRESS中国共产党第十九次全国代表大会

4


The 19th CPC National Congress, a major event in the political life of the Party and the state, will be held in Beijing in the second half of 2017, according to the communique.

全会决定,中国共产党第十九次全国代表大会于2017年下半年在北京召开,这是党和国家政治生活中的一件大事。


The entire Party shall comprehensively implement the spirit of the 18th CPC National Congress, as well as the third, fourth, fifth and sixth plenary sessions of the 18th CPC Central Committee, the communique stressed.

全党要全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中、五中、六中全会精神。


In the lead-up to the 19th CPC National Congress, the Party shall rally and lead people of all ethnicities to forge ahead with firm confidence; perform various jobs of the Party and the state, particularly preparatory work for thought, theories and organization, economic and social development, as well as ideological work; and safeguard social harmony and stability, the communique said.

党要团结带领全国各族人民,坚定信心,奋发进取,进一步做好党和国家各项工作,特别是要切实做好思想理论准备工作、组织准备工作、经济社会发展工作、意识形态工作,切实维护社会和谐稳定。


来源:新华网


推荐阅读

口译 | 纪念红军长征胜利80周年大会开幕式(全文+同传视频)

同传 | 习近平在金砖国家领导人第八次会议上的讲话(双语全文+同传音频)

收藏 | 外交部翻译司口译符号手写版汇总,珍贵!

关注 | 习近平在“文学情缘”自述中提到的17本书,英文怎么说?

热点 | 李克强纠正翻译失误,给广大译员上了怎样的一课


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存